EN
 / Главная / Все новости / Финальные этапы конкурса «Живая классика» прошли в Узбекистане и Армении

Финальные этапы конкурса «Живая классика» прошли в Узбекистане и Армении

Редакция портала «Русский мир»
18.03.2019


Финальные этапы конкурса чтецов «Живая классика» проводятся во многих странах. Их победители отправятся в «Артек», где назовут лучших чтецов на международном турнире.


В частности, в Узбекистане в центре «Китоб Олами» («Мир книги») юные участники со всей страны читали фрагменты из книг Драгунского, Асадова, Киплинга, Платонова. По словам организаторов, жюри оказалось очень сложно выбрать лучших из них. В итоге представлять свою республику в «Артеке» будут три человека, а ещё двое в конце весны отправятся в белорусскую столицу, где пройдёт международный форум «Молодёжь Евразии — за мир». Кроме того, в будущем фестиваль «Живая классика» может стать ежегодным.


В Армении конкурс проводится уже в пятый раз, вызывая всё больший интерес. Постоянно расширяется его география, возрастает и количество участников. Юные чтецы владели залом полностью, заставляя смеяться и плакать. Порадовали хорошее владение русским языком, интерес к литературе, артистичность и отсутствие страха перед публикой.

Как сообщал «Русский мир», к состязанию приглашают детей в возрасте от 10 до 17 лет. Конкурс юных чтецов «Живая классика» в этом году стал уже седьмым по счёту. За время его существования он стал самым масштабным детским литературным проектом России. Количество его участников перевалило за десять миллионов человек. Среди них — жители всех российских регионов и более чем восьмидесяти разных стран.

Школьники могут выбрать отрывок из любого прозаического произведения на русском языке, которое не входит в школьную программу. Главная задача конкурса — привить детям любовь к книге и к чтению.

Метки:
Живая классика, конкурс

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева