RUS
EN
 / Главная / Все новости / Переводчик Пушкина и Высоцкого на чешский язык рассказал о популярности русской классики в Чехии

Переводчик Пушкина и Высоцкого на чешский язык рассказал о популярности русской классики в Чехии

Редакция портала «Русский мир»
06.03.2019

Фото: mos.ru

Переводчик-русист Милан Дворжак занимается переводами русской литературы на чешский язык более сорока лет. Среди его переводов лучшие произведения классиков — Пушкина, Грибоедова и Достоевского, Владимира Высоцкого и Венедикта Ерофеева, а также современных российских писателей и поэтов.

Произведения русских авторов в переводах Дворжака не только читают, но также ставят на сцене и поют. Переводчик рассказал в интервью «Российской газете» о непреходящей популярности русских классиков в Чехии.

Причина, побудившая Милана Дворжака овладеть русским языком в совершенстве, кроется в истории его семьи, тесно связанной с Советским Союзом. В конце 1950-х и начале 1960-х годов отец Милана работал в чехословацком посольстве в Москве, и будущий переводчик провёл часть детства в СССР. Во времена Леонида Брежнева Дворжак работал синхронным переводчиком на чешском телевидении.

Одним из первых крупных произведений русской литературы, за перевод которого взялся Милан Дворжак, стал пушкинский роман в стихах «Евгений Онегин». По его словам, был проделан «колоссальный труд», но в результате получился перевод, который по сей день считается одним из канонических в Чехии. Онегин, Ленский и Татьяна разговаривают по-чешски словами Дворжака не только на бумаге, но также на местных театральных сценах.

Позднее переводчик взялся за переложение на чешский язык стихов Владимира Высоцкого, которого очень любит. По словам Милана Дворжака, поначалу ему казалось, что адекватно перевести Высоцкого невозможно, но постепенно он пришёл к выводу, что обязан раскрыть землякам весь творческий масштаб личности Высоцкого. Сегодня песни русского барда поют на родном языке чешские исполнители.

Сейчас Милан Дворжак работает над переводами поэта Валерия Брюсова.

В последние годы в Чехии вырос интерес не только к русской литературе, классической и современной, но и к изучению русского языка. «Русский мир» сообщал о том, что за десять лет количество чехов, изучающих русский язык, увеличилось в пять раз. Это позволило русскому языку войти в тройку самых популярных в Чехии иностранных языков наряду с английским и немецким.

Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Погода ненастная, время простудное, повсюду реклама лекарств от всевозможных болячек, и потому ипохондриков развелось великое множество. В литературе есть замечательный пример ипохондрика, обнаружившего у себя признаки всех заболеваний, о которых он прочитал в медицинском справочнике: герой романа «Трое в лодке, не считая собаки»…
17 января 1945 года в ходе Варшавско-Познанской наступательной операции советские войска освободили столицу Польши от немецко-фашистских захватчиков. Красной армии понадобилось несколько суток, чтобы изгнать гитлеровцев.