EN
 / Главная / Все новости / Произведения авторов из 17 стран вошли в длинный список премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература»

Произведения авторов из 17 стран вошли в длинный список премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература»

Редакция портала «Русский мир»
02.03.2019


Тридцать два произведения авторов из 17 стран включены в длинный список литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература». Награждать победителей в этой номинации будут в пятый раз. Также отметят переводчиков иностранных произведений на русский язык. Писатель, названный лучшим, получит 1,2 миллиона рублей, лучшего переводчика наградят суммой в 500 тысяч рублей, сообщает пресс-служба премии.

Соучредителями премии «Ясная Поляна» являются Музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics. За годы существования премия обрела авторитет среди специалистов и читателей, которые воспринимают длинный список авторов (по условиям премии короткий список не оглашается) как рекомендацию к прочтению.


Из тысяч писателей и названий эксперты «Ясной Поляны» выбирают наиболее яркие и значительные явления в зарубежной литературе. За пять лет на победу в номинации «Иностранная литература» претендовали авторы из более чем тридцати стран от Китая до ЮАР и от Канады до Новой Зеландии. По подсчётам чаще всего номинантами становились американские и британские писатели.


В состав жюри вошли ведущие писатели и литературные критики России Лев Аннинский, Павел Басинский, Евгений Водолазкин и другие. Жюри возглавляет советник президента России по культуре и искусству Владимир Толстой. В качестве экспертов к работе привлечены более тридцати журналистов, критиков, учёных и издателей.

Метки:
премия Ясная Поляна, литература

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева