EN
 / Главная / Все новости / Ветераны авиаполка «Нормандия — Неман» возьмут шефство над школьным музеем в Нижнем Тагиле

Ветераны авиаполка «Нормандия — Неман» возьмут шефство над школьным музеем в Нижнем Тагиле

Редакция портала «Русский мир»
19.02.2019


Генеральный консул Франции в Екатеринбурге Пьер-Алэн Коффинье, узнав от журналистов существовании в одной из школ Нижнего Тагила музея французского авиаполка «Нормандия — Неман», пообещал поддержку проектам музея. А глава Российской ассоциации ветеранов авиаполка «Нормандия — Неман» Анатолий Фетисов пообещал взять шефство над музеем, собравшим уникальные экспонаты за сорок лет, сообщает екатеринбургская «Областная газета».

У истоков музея в школе № 58 Нижнего Тагила стояли учитель французского языка Любовь Хмельникова и её муж Александр Хмельников, который работал завучем. В 1975 году они увидели снимок бывшего инженера авиаполка Сергея Агавельяна во французской газете и написали ему письмо. Он ответил и прислал материалы об истории уникального воздушного подразделения, участвовавшего в Великой Отечественной войне на стороне Советского Союза.


За годы работы музею удалось собрать коллекцию из более чем трёхсот экспонатов, многие их них школьники сделали своими руками. Например, макет аэродрома, который использовали лётчики полка «Нормандия — Неман», или трёхмерная карта. Ещё в музее можно увидеть копию знамени полка и французских наград. Под руководством наставников школьники освоили экскурсии по музею на французском языке. Сейчас в планах музея установить кабину боевого самолёта, оснащённого возможностями игрового симулятора.

В послевоенные годы в различных республиках и городах Советского Союза были открыты более тридцати музеев, посвящённых истории французского авиаполка. Только в Москве существовало пять таких музеев.



Метки:
Нормандия — Неман, Великая Отечественная война

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева