EN
 / Главная / Все новости / Премию за лучший перевод художественной литературы с русского языка вручили в Париже

Премию за лучший перевод художественной литературы с русского языка вручили в Париже

Редакция портала «Русский мир»
18.02.2019


Лучшим переводом с русского языка на французский был признан перевод романа Гриши Брускина «Прошедшее время несовершенного вида», сделанный Кристиной Зейтунян-Белоус. Она известна французским и российским читателями не только как переводчица многих ярких современных произведений писателей из России, но и как поэт. Российский писатель Гриша Брускин одобрил выбор жюри, приз «Русофония» был вручён в рамках парижского салона Дни русской книги, сообщает «Комсомольская правда».


По словам российского писателя, Кристина Зейтунян-Белоус перевела его роман настолько хорошо, что ему показалось, что он написал книгу по-французски. На престижную награду, которая вручается тринадцатый год подряд, претендовали пять переводчиц, которые перевели на французский язык произведения современных российских и русскоязычных авторов.

«Русский мир» сообщал, что Дни русской книги открылись в Париже в десятый раз. В программу вошли круглый стол о творчестве Чингиза Айтматова, презентации книг, семинары и творческие встречи. Также участниками мероприятия стали французские писатели, затрагивающие события истории России или русскую современность в своих сочинениях.

Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева