EN
 / Главная / Все новости / Русскоязычная молодёжь Греции и Катара обсудила традиции и увлечения в ходе телемоста

Русскоязычная молодёжь Греции и Катара обсудила традиции и увлечения в ходе телемоста

Редакция портала «Русский мир»
11.02.2019


Члены клуба «Перекрёсток» из столицы Катара и юные корреспонденты «Компас ТВ» учебного центра русского языка и культуры «Ключ» из греческого города Салоники обсудили насущные молодёжные вопросы, традиции в разных странах и увлечения друг друга во время живого разговора, который произошёл с помощью интернета. Беседа состоялась в рамках проекта «ВМЕСТЕ дети за доброту в журналистике», сообщается на странице «Соотечественники в Катаре» в Facebook.

В этой встрече было очень мало официального — ни регламента, ни чёткого набора обязательных тем. Молодым интересно всё. А потому наряду с рассказами о том, где ребята учатся, какими языками владеют и чем занимаются в неурочное время, поднимался вопрос — идут ли дожди в Катаре и с какой периодичностью. Также члены русскоязычных клубов рассказали о традициях и обычаях, принятых в тех странах, в которых они живут. Отдельной темой разговора стали достопримечательности Дохи и Салоник, подростки провели виртуальную экскурсию по своим городам.

Школа тележурналистики «Компас ТВ» нередко снимает сюжеты о соотечественниках, живущих в разных странах мира. «Русский мир» сообщал о том, что в октябре 2018 году юные журналисты «Компас ТВ» связались с помощью интернета с русскоговорящими сверстниками из семи стран и попросили их рассказать о своей жизни, семье, увлечениях и мечтах. Рассказы смонтировали в видеоролик, который был показан на российском телевидении и набрал тысячи просмотров в интернете.
Метки:
Катар, русские школы

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева