EN
 / Главная / Все новости / На фестивале памяти Николая Японского прозвучат стихи Пушкина на японском языке

На фестивале памяти Николая Японского прозвучат стихи Пушкина на японском языке

Редакция портала «Русский мир»
07.02.2019

Фестиваль японской культуры состоится в Тверской области, сообщает ГТРК «Тверь». Местом его проведения уже во второй раз станет город Белый. Проект посвящён памяти святого Николая Японского, уроженца этих мест. Он вошёл в программу «перекрёстного» Года культуры России и Японии. В Бельском краеведческом музее соберутся местные жители, среди которых участники творческих коллективов, юные артисты. К ним присоединятся гости из российской столицы. В том числе члены Ассоциации японоведов и участники общества «Россия — Япония», авторы проекта «Путь святителя Николая Японского: от Берёзы до сакуры».

В рамках вечера будут исполнены танцы народов России и Японии, прозвучат песни по-русски и по-японски. Местные авторы прочитают свои стихотворения, посвящённые Стране восходящего солнца. Публика услышит, как звучат пушкинские строчки на японском.

Запланирована дегустация японских кондитерских изделий.

Как сообщал «Русский мир», Николай Касаткин родился в 1836 году. В 1860 году, после окончания Петербургской духовной академии, в возрасте двадцати четырёх лет по собственному желанию отправился в Японию проповедовать православную веру. Восемь лет он изучал язык и обычаи, после чего смог развернуть свою миссионерскую деятельность должным образом. Пережил в Японии гонения на христиан и Русско-японскую войну, в ходе которой поддерживал свою паству и помогал российским военнопленным. Его чаяниями в Токио был построен первый православный собор.
Метки:
перекрёстный Год России и Японии

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева