Филолог Лу Вэнья переводит на китайский стихи Николая Рубцова
Редакция портала «Русский мир»
31.01.2019
Китайский филолог Лу Вэнья мечтает познакомить своих земляков с творчеством поэта Николая Рубцова, пишет «Российская газета». Она изучает его стихи уже несколько лет, с тех пор как в первый раз познакомилась с ними. Поэтика Рубцова даже стала темой её диссертации, которую Лу Вэнья защищала в Пекинском университете иностранных языков. Для этого китаянка целый год жила в России, изучала литературу и традиции, встречалась с писателями. Она не раз бывала в местах, связанных с Рубцовым, — на Вологодчине и в его родном поморском селе Емецке.
Об этом Лу Вэнья рассказала после выступления на традиционных Рубцовских чтениях. Они состоялись в вологодском селе Никольское, где будущий поэт жил в детском доме после смерти матери. Лу Вэнья перевела на китайский около двадцати стихотворений поэта. На фестивале она прочитала три из них: «Шумит Катунь», «Русский огонёк» и «Видения на холме». Исследователь творчества Рубцова пояснила, что некоторые рубцовские строчки не раз переводились на китайский. В том числе самые известные — «Звезда полей» и «Тихая моя родина».
По её словам, в стихах Рубцова — чистых, искренних, изящных — она чувствует самую настоящую русскую душу. Лу Вэнья согласна с тем, что не всегда просто донести смысл его поэзии, потому что культуры России и Китая сильно различаются. Но самое сложное — передать музыкальность поэзии Рубцова.
Сейчас Лу Вэнья преподаёт китайский язык в одном из университетов Нижнего Новгорода.