EN
 / Главная / Все новости / Российский стенд впервые представлен на Международном кинофестивале короткометражек во Франции

Российский стенд впервые представлен на Международном кинофестивале короткометражек во Франции

Редакция портала «Русский мир»
30.01.2019


Российский стенд впервые откроется на Международном фестивале короткометражного кино, который откроется во французском Клермон-Ферране 1 февраля. На престижном киносмотре, который называют «Каннами для короткого метра», Россию представят семь фильмов, в том числе несколько анимационных. Одна из картин, а именно «Лионелла» Сергея Боровкова, включена в конкурсную программу и будет бороться за главные призы фестиваля, сообщает «Русский очевидец».

На фестивале будут представлены следующие российские фильмы, снятые в 2017 и 2018 годах: «Лалай-балалай», «8 картин из жизни Насти Соколовой», «Молоко», «Время жить, время умирать», «Митина любовь», «Лола живая картошка» (совместное российско-французское производство) и «Вдоль и поперёк». Три последних ленты — анимационные, причём фильм «Вдоль и поперёк» был включён в длинный список номинантов на премию «Оскар».

От России на кинофестиваль приехала представительная делегация руководителей студий, продюсеров и кинематографистов. Кинофорум в Клермон-Ферране даёт возможность не только показать фильмы зрителям, услышать компетентную критику и встретиться с коллегами со всего мира, но и найти прокатчиков для картин, договориться о реализации совместных проектов.

Присутствие российских участников на одном из ведущих фестивалей короткометражного кино отражает тенденцию, о которой давно говорят кинокритики. В России в последние годы наблюдается возрождение короткометражного кино. Это связано в том числе с появлением интернет-платформ для проката короткометражных лент, которые набирают популярность у российских зрителей.

Метки:
российское кино, кинофестиваль

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева