EN
 / Главная / Все новости / В Турции издали справочник учреждений, где обучают русскому языку

В Турции издали справочник учреждений, где обучают русскому языку

Редакция портала «Русский мир»
24.01.2019


Проект «Карта русского языка в Турции» впервые объединил университеты, школы, учреждения дополнительного образования, в которых изучают русский язык. Также в справочник вошла информация об ассоциациях и общественных организациях, объединяющих соотечественников.  Проект оказался востребованным как среди русскоговорящих жителей Турции, так и у местных жителей. По словам руководителя «Карты русского языка в Турции» Карины Икаевой-Дюзчимен, возглавляющего Ассоциацию преподавателей славистов и переводчиков, авторов проекта просят перевести справочник на турецкий язык, сообщает сайт «Московского Дома соотечественника»

Работа над проектом началась со сбора информации в Интернете. Но оказалось, что Всемирная сеть обладает далеко не всей информацией о русских школах и других учебных заведениях, в которых преподают русский язык. Авторам проекта удавалось обнаружить таковые в небольших городках и даже посёлках Турции. Прежде чем оказаться в справочнике, учреждение или объединение тщательно проверяется, уточняются все данные о нем.

Проект «Карта русского языка в Турции» не завершён, и вряд ли когда-то авторам удастся отразить всю полноту информации. По мнению руководителя проекта, сегодня в справочнике содержится порядка 70 % от всех учреждений и объединений. Кроме того, их число постоянно увеличивается. Справочник распространяется бесплатно, также его можно найти в Интернете.

Проект, систематизирующий данные о жизни русской диаспоры в Турции, поддержан Россотрудничеством. По словам Карины Икаевой-Дюзчимен, успех турецкой «карты» сделал возможным создание подобных справочников для других стран.
Метки:
соотечественники, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева