RUS
EN
 / Главная / Все новости / Китайские переводчики взялись за классиков Серебряного века

Китайские переводчики взялись за классиков Серебряного века

Редакция портала «Русский мир»
20.12.2018

На протяжении полугода команда русистов Чанчуньского университета во главе с профессором, доктором филологических наук, Ван Цзиньлин при поддержке фонда «Русский мир» активно работает над проектом по переводу малой прозы русской литературы Серебряного века на китайский язык. Проект реализуется совместно с переводчиками других китайских вузов, таких как Юго-западный университет Цзяотун, Цзянсуский научно-технический университет, Северо-восточный педагогический университет и др. Способствует работе и сотрудничество с Союзом писателей России. Свой вклад вносят и студенты-магистранты, закрепляющие на практике полученные в процессе учёбы навыки.

Коллектив переводчиков наполнен известными именами профессионалов: Ван Цзиньлин, Ван Нин, У Лижу, Шань Нина, Ци Ванчжи, Лю Хойли, Лю Чжицянь, Ван Ляньцэнь, Чжан Чан и др. За последние несколько лет они перевели на китайский язык 35 рассказов и 14 современных пьес таких российских писателей, как Светлана Василенко, Михаил Кураев, Левон Осепян и других. На базе Чанчуньского университета регулярно проходят презентации переведённых книг.

Главной целью проекта является знакомство китайского читателя с яркими произведениями предтавителей Серебряного века. В поле зрения переводчиков попали 75 произведений 20 писателей и поэтов, в числе которых М. Арцыбашев, А. Блок, В. Брюсов, И. Бунин, З. Гиппиус, Н. Гумилев, А. Куприн, О. Мандельштам и другие. По словам Ван Цзиньлин, в китайской культуре российский Серебряный век воспринимается не иначе, как Золотой век русской литературы. На данный момент команда уже перевела две трети избранных произведений и к весне 2019 года намеревается издать антологию.

Руководитель проекта Ван Цзиньлин

Авторы проекта охотно делятся своими планами на будущее. По их мнению, после выпуска тиража в 5000 экземпляров книгу можно разместить как бесплатный электронный ресурс, открытый для всех китайских сайтов и государственных библиотек. Своего читателя антология встретит в лице многочисленных студентов-русистов, коих в Китае насчитывается 40 000 человек. Студенты из России, изучающие в Поднебесной китайский язык, также получат возможность по-новому взглянуть на русскую классику. В дальнейшем команда проекта намерена взяться за перевод произведений других писателей Серебряного века.

Чанчуньский университет является партнёром Дальневосточного филиала фонда «Русский мир». Руководитель проекта – Ван Цзиньлин – становилась делегатом XII Ассамблеи Русского мира, а также гостем Международного литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России». 

Метки:
грант, образование, поэзия, Серебряный век, перевод

Новые публикации

Недавно у Русского центра в Буэнос-Айресе появился новый руководитель. Им стала член Всемирного координационного совета российских соотечественников Сильвана Ярмолюк-Строганова. Одна из первых её задач – наладить сотрудничество между Университетом Буэнос-Айреса и ведущими российскими вузами. Но только этим планы не ограничиваются.  
20 ноября исполняется 150 лет со дня рождения Зинаиды Гиппиус. Среди литераторов начала ХХ века она занимала совершенно особенное место. Умная, прозорливая, холодно-беспощадная в оценках, при этом тонкая и изящная, она поражала постижимым своеобразием. Александр Блок сделал запись в своём дневнике: «Единственность Зинаиды Гиппиус».