EN
 / Главная / Все новости / Украинским авиадиспетчерам запретили использовать в работе русский язык

Украинским авиадиспетчерам запретили использовать в работе русский язык

Редакция портала «Русский мир»
18.12.2018

Киев запретил украинским авиадиспетчерам использовать в своей работе русский язык, сообщает ИА URA.RU

Как пояснили в Росавиации, в отечественном ведомстве были вынуждены принять поправки к документу, который регламентирует деятельность отечественной службы авиадиспетчеров. В нём содержится перечень условных обозначений для связи в гражданской авиации РФ, используемых в повседневной работе. Теперь из раздела, относящегося к Украине, исключены индексы на кириллице. 

Этот шаг стал ответной мерой на действия украинских коллег, которые отказались принимать по каналам авиационной связи информацию на кириллице. Теперь они хотят использовать исключительно латиницу. Эксперты пояснили, что официальным языком авиации всегда был и остаётся английский. Тем не менее в границах СНГ авиадиспетчеры в бывших республиках Советского Союза общаются друг с другом по-русски. Украина, выбрав латиницу, таким образом ещё раз решила подчеркнуть, что не имеет ничего общего с Россией. 

Как сообщал «Русский мир», депутаты Верховной рады рассмотрели проект закона об украинском языке. Согласно этому законопроекту, украинский останется единственным государственным во всех сферах общественной жизни на всей украинской территории. Его употребление будет обязательным для всех органов власти на всех уровнях — от государственной до муниципальной. На нём будут работать сфера обслуживания, здравоохранение и образование. Новый закон не затрагивает только межличностное общение и религию.
Метки:
статус русского языка

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева