Райнер Мария Рильке: о связях австрийского поэта с Россией и жизни в Дрездене
Наталия Загорская, Дрезден
04.12.2018
Презентацией проектов в Саксонском Ландтаге закончились Дни молодых историков, проводимые в Саксонии в 14-й раз. Учащиеся школ и гимназий в течение полугода разрабатывали выбранную тему по краеведению.
В Русском центре Немецко-русского института культуры в Дрездене работала группа учащихся гимназий и субботней русской школы «Радуга», которая вела проект «Р. М. Рильке: поэтическое созвучие с историей Дрездена». Идея проекта возникла в день памяти Марины Цветаевой в октябре 2017 года при открытии памятной доски на доме по адресу улица Риссвег, 14, где сестры Цветаевы провели лето 1910 года.
В соседнем доме пятью годами раньше бывал и Райнер Мария Рильке. Трудно представить, что эта невидимая нить маленькой улочки в районе Вайссер Хирш незримо соединит две поэтические натуры в познании творчества друг друга и уникальной переписке, прерванной ранней смертью Р. М. Рильке.
В дрезденском Русском центре ребята вместе читали письма и воспоминания, стихи Рильке, исследовали историю районов города, где Рильке бывал с 1901 по 1913 гг. Определённые этапы жизни Рильке были настолько связаны с Россией, что можно по праву назвать его «первым восторженным знатоком России». Овладев русским языком настолько, что под силу были и переписка с друзьями из России, и перевод «Слова о полку Игореве» на немецкий, Рильке называл русский язык «прекрасным и незабываемым».
Немногие знают, что Рильке подумывал о переезде с семьёй в Россию, и что первым иностранным языком, на который были переведены его стихи, был русский, а поэтом-переводчиком был Борис Пастернак.
О результатах своего исследования ребята рассказали на 14-м Дне молодых историков представительной комиссии, которую возглавлял президент Ландтага Саксонии д-р Маттиас Рёсслер.