EN
 / Главная / Все новости / В Неаполе прошла презентация первого итальянского перевода повести Виктора Астафьева «Бойе»

В Неаполе прошла презентация первого итальянского перевода повести Виктора Астафьева «Бойе»

Джузи Амабиле, Неаполь
22.11.2018

20 ноября в читальном зале Русского центра Университета Л’Ориентале прошла презентация первого итальянского перевода повести Виктора Петровича Астафьева «Бойе».

О жизни и творчестве советского и российского писателя, о его роли в современной русской литературе, о трудностях перевода рассказали преподаватель по русскому языку Роберта Сальваторе и сама переводчица повести, преподаватель русского языка в Университете Л’Ориентале Аннализа Ди Санто. Также во встрече приняли участие профессор Марина ди Филиппо и Мирко Дзанона, представитель издательства «Aurora edizioni», опубликовавшего перевод, студенты Томского государственного университета и нашего вуза и другие заинтересованные лица.


Аннализа Ди Санто – бывшая студентка Университета Л’Ориентале, дважды одерживала победу в конкурсе, чтобы три месяца учиться в Томском государственном университете в рамках программы по обмену. Именно в Томском университете Аннализе предложили остаться и поступить в магистратуру.

С научным руководителем, Татьяной Банковой, Аннализой было принято решение писать магистерскую работу в рамках темы «Лингвокультурологический комментарий на занятиях РКИ на примере “Царь-рыбы”». В период научной работы Аннализа Ди Санто посещала малую родину Виктора Астафьева – село Овсянку, где подробно знакомилась с научным архивом Библиотеки им. В. П. Астафьева, посещала мемориальный комплекс, общалась с сотрудниками и специалистами. «Я была очарована пейзажем, природой, Енисеем и добротой людей», – говорит Аннализа.
 
После окончания магистратуры ТГУ и возвращения в Италию Аннализа снова поступила в Университет Л’Ориентале и выступает с инициативой перед своим научным руководителем М. Бёмиг (руководителем Русского центра) – работать над анализом, комментарием и переводом рассказа «Бойе» из книги «Царь-рыба». Аннализа Ди Санто пригласила к работе и преподавателя по русскому языку Роберту Сальваторе, которая становится вторым руководителем и помогает Аннализе с переводом и редакцией.

Затем Аннализа Ди Санто вела переговоры с издательством «Aurora Edizioni» в Тренто. Издателю – Мирко Дзанона – понравилось произведение и его перевод, увлекательно и глубоко передающий содержание. Были проведены переговоры с наследниками Виктора Астафьева и подписаны условия публикации.

25 августа 2018 года итальянский перевод «Бойе» вышел в свет. По словам самой Аннализы, перевод астафьевского повествования в рассказах считается очень трудным, хотя для русиста они являются просто «жемчужиной» русской литературы второй половины ХХ века. Сложности перевода заключаются в особенностях прозы Астафьева. Это культурномаркированная лексика и большое количество диалектизмов, которые встречаются на разных уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом и стилистическом. В тексте часто встречаются слова, принадлежащие говорам Красноярского края, топонимы, этнонимы, общерусские слова, которые в данном контексте приобретают специфические значение и особую значимость.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Неаполе, Виктор Астафьев, литература

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева