Главу произведения Чехова «Остров Сахалин» перевели на уильтинский язык
Редакция портала «Русский мир»
16.11.2018
Фрагмент произведения Чехова «Остров Сахалин» в переводе на уильтинский язык дополнил коллекцию музея, который посвящён этой книге. Он работает в городе Южно-Сахалинске, пишет газета «Известия».
По словам Евгении Фирсовой, возглавляющей музей, путевые заметки, которые классик русской литературы написал после своего путешествия по Дальнему Востоку, переводили на многие мировые языки. Но, к сожалению, в этом списке отсутствуют языки коренных малочисленных народов Севера, для которых остров Сахалин является родиной. Руководство музея обратилась с призывом к местным жителям, чтобы те постарались заполнить этот пробел.
Первой на просьбу отозвалась представитель народа уильта Елена Бибикова. Являясь носителем уильтинского языка, она переводит на него тексты с русского и японского. Она и перевела тринадцатую главу чеховского «Остова Сахалин». Елена Бибикова неслучайно остановилась именно на этом отрывке, так как писатель упоминал о народе уильта — самой маленькой этнической общности среди народов, населяющих остров.
Перевод книги Чехова входит в проект «Великое и родное», который реализуется в регионе в рамках Плана содействия развитию коренных малочисленных народов Севера.
По словам Евгении Фирсовой, возглавляющей музей, путевые заметки, которые классик русской литературы написал после своего путешествия по Дальнему Востоку, переводили на многие мировые языки. Но, к сожалению, в этом списке отсутствуют языки коренных малочисленных народов Севера, для которых остров Сахалин является родиной. Руководство музея обратилась с призывом к местным жителям, чтобы те постарались заполнить этот пробел.
Первой на просьбу отозвалась представитель народа уильта Елена Бибикова. Являясь носителем уильтинского языка, она переводит на него тексты с русского и японского. Она и перевела тринадцатую главу чеховского «Остова Сахалин». Елена Бибикова неслучайно остановилась именно на этом отрывке, так как писатель упоминал о народе уильта — самой маленькой этнической общности среди народов, населяющих остров.
Перевод книги Чехова входит в проект «Великое и родное», который реализуется в регионе в рамках Плана содействия развитию коренных малочисленных народов Севера.
Новости по теме
Новые публикации
Пушкин в Страсбурге – в оригинале и переводе 17.04.2024
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.