EN
 / Главная / Все новости / Юбилей дружбы Сахалина и Хоккайдо отметят фестивалем

Юбилей дружбы Сахалина и Хоккайдо отметят фестивалем

Редакция портала «Русский мир»
26.10.2018



Всемирно известный российский саксофонист Игорь Бутман выступит на открытии японо-российского фестиваля культуры и искусств, который откроется 26 октября в Саппоро, центральном городе префектуры Хоккайдо. Фестиваль приурочен к двадцатилетию соглашения о дружбе и экономическом сотрудничестве между Сахалином и Хоккайдо, сообщает ТАСС.

Помимо выступления, на церемонии открытия Бутман и его квинтет сыграют на фестивале большой концерт, в котором прозвучат джазовые версии русских народных песен и романсов — «Дорогой длинною» и другие, а также авторские композиции. По словам музыканта, коллектив приготовил для местной публики и несколько песен на японском языке. В интервью Игорь Бутман высказал уверенность, что концерт пройдёт отлично, поскольку джаз понятен на всех языках и несёт объединяющее начало, а в Японии любят и понимают джаз.

Доказательством этого станет другой музыкальный фестиваль «СахалинХоккайдо Джаз», который пройдёт 30 и 31 октября в Южно-Сахалинске. Уже во второй раз на сцену выйдут лучшие джазмены России и Японии. Игоря Бутмана с его музыкантами ждут и там. По словам народного артиста России, в планах организаторов фестиваля расширять географию участников и мест его проведения — в ближайшие годы «СахалинХоккайдо Джаз», возможно, пройдёт в других городах Сахалина и Дальнего Востока, а музыкантов будут привлекать из многих азиатских стран.

Как сообщал «Русский мир», саксофонист Игорь Бутман первым из россиян удостоен престижной премии «National Dialogue Award», которую вручают за способствование мирного сосуществования людей разных национальностей и рас. Церемония пройдёт 1 ноября в Вашингтоне.
Метки:
Год культуры России и Японии, Игорь Бутман

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева