Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана. Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен
Арзу Мамедова, Баку
05.10.2018
2 октября в Русском центре Бакинского государственного университета прошло мероприятие, посвящённое Дню переводчика. В 2018 году Международный день переводчика отмечается под девизом «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен».
В мероприятии участвовали студенты первого курса филологического факультета. Они рассказали об истории этого праздника и профессии переводчика, которая столь же древняя, как и профессия журналиста. Её возникновение было обусловлено разделением человечества на народы, национальности и появлением у каждого из них собственного языка, непонятного для остальных. Были затронуты проблемы переводческой деятельности.
Ведущей мероприятия была методист Русского центра Наргиз Зейналова. Она рассказала о таких российских переводчиках, как Б. Пастернак, С. Маршак, Н. Л. Дарузес, Л. Гинзбург, Т. Л. Щепкина-Куперник и т. д. Благодаря деятельности переводчиков мы имеем сегодня возможность наслаждаться чтением произведений таких писателей, как Стендаль, Шекспир, Бальзак, Байрон и многих других.