EN
 / Главная / Все новости / Через 90 лет роман «Анна Каренина» вновь перевели на датский язык

Через 90 лет роман «Анна Каренина» вновь перевели на датский язык

Редакция портала «Русский мир»
03.10.2018



Новый перевод романа «Анна Каренина» на датский язык представили в Москве, сообщает телеканал «Культура».  Презентация прошла в Государственном музее Льва Толстого.

В первый раз читатели познакомились с творением классика русской литературы в конце семидесятых годов девятнадцатого века. Затем «Анну Каренину» перевели ещё раз, уже в тридцатых годах прошлого столетия. С тех прошло почти девяносто лет, а в Дании продолжали читать роман Толстого в этом переводе.

Теперь книгу выпустили в обновлённом переводе, в качестве переводчика выступила Марие Тетцлафф, которая возглавляет Датский институт культуры в Санкт-Петербурге.

По её словам, об этой работе она мечтала почти всю жизнь. Марие Тетцлафф назвала привилегией возможность переводить классическую русскую литературу. Роман Толстого она перечитывала неоднократно и каждый раз получала удовольствие.

Тетцлафф уверена, что классика актуальна в любую эпоху, и «Анна Каренина» не устареет никогда. Переводчик отметила, что лучше читать хорошие книги, а не политические памфлеты.

Книга уже вышла из печати, и у Марие Тетцлафф есть планы на следующий перевод — она займётся романом Достоевского «Братья Карамазовы».

Метки:
русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева