EN
 / Главная / Все новости / Книги российских и турецких писателей хотят издать в «перекрёстный» Год культуры

Книги российских и турецких писателей хотят издать в «перекрёстный» Год культуры

Редакция портала «Русский мир»
05.09.2018



Русская классическая литература переживает взрыв популярности в Турции, рассказали ТАСС авторы проекта по изданию ста российских и турецких писателей. Серию планируют запустить в 2019 году в рамках «перекрёстного» Года культуры и туризма России и Турции.

Идея подобного издания принадлежит турецким переводчикам Сабри Гюргесу и Угуру Буке. Предполагается, что в собрание войдут произведения классиков и современных писателей. Цели серии, по словам её авторов, в том, чтобы активизировать культурное сотрудничество между странами, предложить турецким читателям, влюблённым в русскую классику, качественные издания российских писателей. Кроме того, открыть россиянам малознакомую для них турецкую литературу.

Турецкая литература начала складываться в XIII веке. Её расцвет связывают с возникновением Турецкой Республики в 1923 году. Тогда в стране появилась целая плеяда крупных прозаиков. Сегодня наиболее крупным и известным в мире турецким писателем называют Ферита Орхана Памука, лауреата Нобелевской премии.

Решение о проведении «перекрёстного» Года культуры было озвучено весной 2017 года в ходе встречи лидеров двух стран. О книжной серии писателей России и Турции было объявлено в ходе Международного семинара переводчиков Льва Толстого, приуроченного к 190-летию со дня рождения писателя.

Как сообщал «Русский мир», юбилейные торжества пройдут по всей стране. Все музеи и их филиалы подготовили к дате обширные программы. В музее-заповеднике «Ясная Поляна» пройдут международные писательские встречи, концерты, лекции, творческие встречи. Многочисленные акции и мероприятия состоятся и в самой Туле, и в селе Крапивна, которое тесно связано с именем классика русской литературы.
Метки:
перекрёстный год, Турция

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева