EN
 / Главная / Все новости / Литературный музей приглашает поужинать у Пастернака, Пришвина и Маяковского

Литературный музей приглашает поужинать у Пастернака, Пришвина и Маяковского

Редакция портала «Русский мир»
01.08.2018



Жителей Москвы и гостей столицы Государственный музей истории российской литературы им. Даля пригласит в следующем месяце на литературные ужины.

Новый проект поможет узнать, чем предпочитал угощать гостей у себя дома Пришвин, какое блюдо было самым любимым у Пастернака, кухня какой страны больше всего нравилась Маяковскому, сообщает сайт Года литературы.

Как пояснили в музее, мероприятие соединит в себе сразу две составляющие — экскурсию и званый ужин.

Посетители смогут побывать в музее, познакомиться с тем, какой образ жизни вели поэты и писатели. Также им расскажут о гастрономических традициях, существующих в семьях литераторов. Приглашённый шеф-повар приготовит блюда, которые подавались к семейному столу, или угощения, навеянные сюжетами литературных произведений.

Первый литературный ужин пройдёт 11 августа. Его главной темой станет кухня в семье поэта Бориса Пастернака, автора «Доктора Живаго», лауреата Нобелевской премии по литературе. Через неделю, 18 августа, запланирован пришвинский ужин, посвящённый певцу русской природы Михаилу Пришвину. А 22 августа авторы проекта пригласят гостей на ужин с Владимиром Маяковским.

С Маяковским можно не только поужинать, но и позавтракать. 12 и 26 августа пройдут завтраки во французском стиле. Маяковский был в столице Франции девять раз и даже писал: «Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли — Москва...»

Метки:
Литературный музей, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева