EN
 / Главная / Все новости / Литовскую семью в Латвии обозвали «русскими оккупантами»

Литовскую семью в Латвии обозвали «русскими оккупантами»

Редакция портала «Русский мир»
28.07.2018



Литовская гражданка Екатерина Меркульева во время отдыха на латвийском курорте в городе Лиепае столкнулась с неприятностями. Пытаясь уточнить время отправления городского автобуса, она задала водителю вопрос по-русски, сообщает ИА Sputnik.

Ему, видимо, это не понравилось, он начал кричать на латышском языке и назвал женщину и её детей «русскими оккупантами».

Гостья города отправила жалобу городскому агентству общественного транспорта, а также отправила её копии в некоторые местные средства массовой информации. По её словам, её саму не возмутило подобное поведение, так как оно говорит лишь о комплексах самого говорящего. А вот детям было крайне неприятно это услышать.

Екатерина Меркульева потребовала извинений от шофёра. Она убеждена, что так относиться к пассажирам недопустимо, вне зависимости от того, местные они или приезжие.

На её жалобу уже ответил начальник агентства общественного транспорта. Он принёс гостье из Литвы извинения и заявил, что любые грубости по отношению к пассажирам неприемлемы. Его ответ был составлен на английском языке.

Как сообщал «Русский мир», это уже не первый скандал в Латвии, связанный с русским языком. В прошлом месяце в одной из поликлиник латвийской столицы педиатр отказалась обследовать шестилетнюю девочку, которая не умеет говорить по-латышски. Врач посоветовала её матери приходить на приём с переводчиком и «не качать права».

Женщина, которую зовут Екатерина, рассказала об этом случае в социальной сети. По её словам, ребёнок живёт в русскоговорящей семье. Она выразила надежду, что пока ещё быть русским в Латвии не считается преступлением, за это не сажают в тюрьму и не расстреливают.
Метки:
российские соотечественники, русофобия, статус русского языка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева