EN
 / Главная / Все новости / В Цюрихе провели «тургеневское мероприятие»

В Цюрихе провели «тургеневское мероприятие»

Наталья Маслакова-Клауберг, Цюрих
17.07.2018


13 июля в Цюрихе в рамках проекта в области публичной дипломатии «Международный дипломатический семинар» состоялось «тургеневское мероприятие», организованное Дипломатической академией МИД России при поддержке фонда «Русский мир», МИД России, посольства России в Швейцарии, Генерального консульства России во Франкфурте на Майне, почётного консульства России в Лозанне, федерального агентства «Россотрудничество» и международного общественного фонда «Российский Фонд мира». Главной темой семинаров в Германии и Цюрихе стала – «Россия и Европа в творчестве И.С.Тургенева».

Приветствия участникам мероприятия в Цюрихе направили председатель комитета по международным делам Госдумы России Л. Э. Слуцкий и руководитель Россотрудничества Э. В. Митрофанова.

В направленном приветствии председатель комитета по международным делам Госдумы России Л. Э. Слуцкий отметил, что в XIX веке имя Тургенева приобрело большой литературный авторитет. Вместе с французским писателем Виктором Гюго он был сопредседателем Первого международного конгресса писателей в Париже в 1878 году. Своим учителем его считали многие французские писатели, в частности – Гюстав Флобер и Ги де Мопассан. Его творчество стало «культурным мостом», который на протяжении столетий связывал Россию и Европу.

Руководитель федерального агентства «Россотрудничество» Э. В. Митрофанова в своём приветственном слове к участникам встречи отметила, что во многих русских культурных центрах проходят сегодня «тургеневские мероприятия», которые демонстрируют возрастающий интерес зарубежной аудитории к России как стране с «великой культурой и литературой»

На семинаре присутствовали учёные, литературоведы, дипломаты, представители научной и культурной элиты, а также общественных организаций и российские соотечественники из Цюриха, Базеля, Люцерна, Женевы и Цуга.

С приветственным словом к участникам обратился посол России в Швейцарии С. В. Гармонин, который в своём выступлении отметил, что Тургенев считается одним из создателей русского литературного языка. Его творчество оказало прогрессивное влияние и на западных писателей. В своих произведениях он поднимал актуальные социально-нравственные проблемы. В частности, его произведение «Записки охотника» считается одной из тех книг, которые окончательно убедили власти того времени в необходимости отмены крепостного права. Каждый из его шести романов, от «Рудина» до «Нови», становился общественно-политическим событием в идеологических спорах той эпохи. 

Руководитель проекта «Международный дипломатический форум» проф. Н. И. Маслакова-Клауберг сказала, что целью проекта является развитие диалога и повышения уровня доверия между представителями научного и культурного сообществ России и Европы. 
 
Для гостей был показан художественный фильм «Дворянское гнездо» (с субтитрами на немецком языке). В завершение показа Н. И. Маслакова-Клауберг отметила, что проблемы, которые в своём романе «Дворянское гнездо» поставил И. С. Тургенев, актуальны и сегодня, среди них – понятие «родины» для русского человека, нравственные идеалы и ориентиры, жизнь и смерть на чужбине как в «духовном изгнании», любовь и долг и т. д. В конце романа автор задаёт вопрос – какая ты, истинная Россия, не «выдуманная», без которой русскому человеку невозможно полноценно жить? Главной его заслугой стало то, что он смог приблизиться к «великой тайне жизни, которая заложена в русском народе».

Все присутствующие выразили пожелание проводить творческие встречи, посвящённые русским деятелям искусства и литературы, на регулярной основе. 

Метки:
грант, Иван Тургенев, юбилей, литература

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева