EN
 / Главная / Все новости / Что плохого в том, что латышский ребёнок посмотрит мультики на русском?

Что плохого в том, что латышский ребёнок посмотрит мультики на русском?

Редакция портала «Русский мир»
13.07.2018



В партии «Русский союз Латвии» не считают, что возможность смотреть мультфильмы на русском языке может повредить латышским детям. Так РСЛ прокомментировал заявление латышской мамы, которая раскритиковала один из рижских магазинов. Женщине не понравилось, что в игровой комнате магазина детям показывают мультики на русском, сообщает портал Мixnews.

«В Латвии что, детям мультики не нужно показывать на латышском?», — заявила она.

«Очередная бытовая конфликтная ситуация. А почему это плохо — когда латышские дети через мультики воспринимают язык крупнейшего национального меньшинства? Это ведь и есть — интеграция, встречное движение», — прокомментировал Русский союз Латвии эту ситуацию на своей страничке в Фейсбуке.


Магазин также отреагировал на жалобу, объяснив, что не они отвечают за показ мультфильмов. Детям можно выбрать для просмотра несколько каналов. В том числе есть один канал на латышском языке, другой — на русском и третий — на английском.

Посетители могут при желании обратиться к персоналу с просьбой о переключении каналов.

Как сообщал «Русский мир», в последнее время власти балтийской республики методично уничтожают русскоязычное образование в средних школах. Кроме того, они запретили преподавать на русском языке в частных вузах и колледжах. Даже публичные трансляции с чемпионата мира по футболу в России в этой республики разрешены только на государственном — латышском языке.

Метки:
соотечественники, русские школы, права человека

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева