EN
 / Главная / Все новости / Жданок: Запрещая русскоязычное образование, власти не думают о будущем

Жданок: Запрещая русскоязычное образование, власти не думают о будущем

Редакция портала «Русский мир»
05.07.2018

Президента Латвии явно не беспокоило будущее страны, когда он подписывал закон о запрете преподавания на русском языке в частных вузах, считает лидер партии «Русский союз Латвии» Татьяна Жданок. По словам политика, своим указом он разрушил одну из немногих оставшихся статей латвийского экспорта — экспорт высшего образования. Об этом она написала на странице «Русского союза Латвии» в социальной сети Facebook. 

Татьяна Жданок напомнила, что она полтора десятка лет преподавала в вузе и хорошо знает, что Латвия в начале девяностых годов имела огромные возможности в сфере высшего образования: русскоязычные программы местных университетов выпускали отличных специалистов в сфере точных наук. Несмотря на это, уже в 95-м году все государственные вузы перевели на латышский язык обучения. Таким образом Латвия потеряла многих отличных профессионалов, которые уехали из страны.

Жданок напомнила, что после вступления Латвия в Евросоюз частные вузы с русскоязычными программами стали привлекательными для студентов из России, Белоруссии, с Украины, из Закавказья и Средней Азии. Тогда же была возможность вернуть уехавших специалистов, но теперь и она утеряна. 

За последнее время к президенту Латвии поступило множество обращений, где предлагалось отказаться от подписания закона. По мнению правозащитников, общественных деятелей, а также ректоров вузов, изменения, внесённые в законодательство, сыграют отрицательную роль. Они скажутся на бюджете страны, так как за последние годы экспорт высшего образования превратился в важную экономическую отрасль: тысячи иностранных студентов, которые получают образование в Латвии, приносят в бюджет страны миллионы евро.
Метки:
российские соотечественники, русские школы, права человека, Рига

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева