О проблемах перевода стихотворений Владимира Высоцкого рассказали в Пече
Валентина Вегвари, Печ
23.03.2018
21 марта в Русском центре Печского университета был проведён открытый урок по литературе, посвящённый переводу стихотворений В. Высоцкого на венгерский язык. Это уже второе мероприятие в центре, посвящённое творчеству поэта, актёру театра и кино, автору-исполнителю песен, прозаических произведений и сценариев (первое состоялось 14 февраля/ ).
Урок проводил Лайош Мароши, инженер-кораблестроитель, окончивший Ленинградский университет, работавший долгое время в Центральном статистическом управлении Венгрии. Он является кандидатом социологических наук и философом и уже около 15 лет занимается переводом стихотворений В. Высоцкого.
На уроке он представил свою последнюю книгу переводов, содержащую 160 произведений поэта. В книге также есть примечания к стихотворениям, рассказывается об истории их создания и, как отметил переводчик в своём выступлении, он считал важным представить их в книге, потому что молодое поколение не всегда обладает фоновыми знаниями, понимает игру слов, выражения, связанные с эпохой, о которой писал поэт.
В начале занятия Л. Мароши поделился своим мнением о том, кто может быть хорошим переводчиком и можно ли переводить произведения, не зная языка оригинала. Лайош Мароши считает, что в любом переведённом произведении не должно чувствоваться, что это перевод, а не самостоятельное произведение. По мнению Л. Мароши, очень важно передать ритм и рифму стихотворения, что он и показал на примере перевода «Песни о друге» В. Высоцкого.
На занятии прозвучали песни в исполнении В. Высоцкого, некоторые факты его биографии, и слушатели – представители молодого и старшего поколения, собравшиеся на открытый урок, смогли познакомиться с трудностями переводческой работы, а также услышать некоторые стихотворения поэта на русском и венгерском языках.