Презентация русско-французского сборника «Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни» состоялась в Париже
Редакция портала «Русский мир»
17.03.2018
На Парижском книжном салоне состоялась презентация сборника «Морис Дрюон и Жозеф Кессель: Российские корни». В книге собраны произведения двух авторов, связанных с Россией. Уникальное издание выпущено сразу на двух языках: французском и русском.
Публикация сборника приурочена к столетию со дня рождения автора «Проклятых королей» и 120-летию со дня рождения его дяди Жозефа Кесселя. Оба литератора были членами Французского Сопротивления, которое в годы Второй мировой войны противостояло фашистской Германии. Сочинённая ими песня стала гимном Сопротивления, а позже неофициальным гимном Франции. Примечательно, что свои слова они положили на мелодию песни, автором которой была певица с русскими корнями Анна Марли.
В книгу вошли «Сибирские ночи» Жозефа Кесселя. Автор, детство которого прошло в Оренбурге, описал глазами французского лётчика суровую зиму 1919 года во Владивостоке. Повесть, которую в своё время назвали «жемчужиной культурного вклада русской диаспоры в западное искусство», только сейчас впервые переведена на русский язык.
Сборник выпущен ограниченным тиражом — все пятьсот экземпляров пронумерованы. Издание, как и оригинал 1928 года, иллюстрировано пятью офортами Александра Алексеева — ещё одного выдающегося представителя русской эмиграции.
Публикация сборника приурочена к столетию со дня рождения автора «Проклятых королей» и 120-летию со дня рождения его дяди Жозефа Кесселя. Оба литератора были членами Французского Сопротивления, которое в годы Второй мировой войны противостояло фашистской Германии. Сочинённая ими песня стала гимном Сопротивления, а позже неофициальным гимном Франции. Примечательно, что свои слова они положили на мелодию песни, автором которой была певица с русскими корнями Анна Марли.
В книгу вошли «Сибирские ночи» Жозефа Кесселя. Автор, детство которого прошло в Оренбурге, описал глазами французского лётчика суровую зиму 1919 года во Владивостоке. Повесть, которую в своё время назвали «жемчужиной культурного вклада русской диаспоры в западное искусство», только сейчас впервые переведена на русский язык.
Сборник выпущен ограниченным тиражом — все пятьсот экземпляров пронумерованы. Издание, как и оригинал 1928 года, иллюстрировано пятью офортами Александра Алексеева — ещё одного выдающегося представителя русской эмиграции.