В России взялись перевести «Божественную комедию» по-новому
Редакция портала «Русский мир»
21.02.2018
Поэт и переводчик Ольга Седакова приглашает всех знатоков итальянского языка и богословия принять участие в коллективном переводе знаменитой поэмы Данте «Божественная комедия», сообщает сайт Года литературы.
Встреча состоится в рамках проекта Arzamas. Участники лингвистической лаборатории будут использовать в основном комментированный метод. По словам Ольги Седаковой, специалисты снабжают «Божественную комедию» пояснениями вот уже почти семь веков. Однако русскоязычный комментированный перевод комедии практически не сделан. Существующая версия произведения больше располагает ссылками энциклопедического характера. Ольга Седакова предлагает обратиться к философии и богословию и перевести Данте именно с этой точки зрения.
Каждый участник проекта переведёт по небольшой части одной из песен, а затем на занятии будет происходить их редактирование, обсуждение и подготовка материалов для комментария. В семинаре примут участие несколько молодых итальянистов, имеющих опыт перевода сложных текстов.
Одновременно с чтением итальянского текста будет обсуждаться и отечественная традиция стихотворного перевода.
Первый семинар пройдёт уже сегодня, 21 февраля.
Встреча состоится в рамках проекта Arzamas. Участники лингвистической лаборатории будут использовать в основном комментированный метод. По словам Ольги Седаковой, специалисты снабжают «Божественную комедию» пояснениями вот уже почти семь веков. Однако русскоязычный комментированный перевод комедии практически не сделан. Существующая версия произведения больше располагает ссылками энциклопедического характера. Ольга Седакова предлагает обратиться к философии и богословию и перевести Данте именно с этой точки зрения.
Каждый участник проекта переведёт по небольшой части одной из песен, а затем на занятии будет происходить их редактирование, обсуждение и подготовка материалов для комментария. В семинаре примут участие несколько молодых итальянистов, имеющих опыт перевода сложных текстов.
Одновременно с чтением итальянского текста будет обсуждаться и отечественная традиция стихотворного перевода.
Первый семинар пройдёт уже сегодня, 21 февраля.