EN
 / Главная / Все новости / «Салют-7» получил Гран-при премии «Золотой орёл»

«Салют-7» получил Гран-при премии «Золотой орёл»

Редакция портала «Русский мир»
27.01.2018

Победителем российской кинопремии «Золотой орёл» стала лента «Салют-7», сообщает РИА «Новости». Гран-при был вручён режиссёру фильма Климу Шипенко. Вместе с ним на награду претендовали Борис Хлебников и «Аритмия», Валерий Тодоровский и «Большой», Дмитрий Киселёв и «Время первых», а также Андрей Звягинцев и «Нелюбовь».

Торжественная церемония награждения состоялась накануне. Участников и гостей поздравил министр культуры Владимир Мединский. Он зачитал поздравление от главы государства. По его мнению, главным героем церемонии можно считать весь российский кинематограф, как индустрию, как явление культуры.

Звание лучшего режиссёра досталось Андрею Звягинцеву. Он отмечен за работу «Нелюбовь». Напомним, она вошла в короткий список номинантов на премию Американской киноакадемии «Оскар».

Титул лучших актёров в мужской и женской номинации получили Евгений Миронов за исполнение роли в картине «Время первых» и Ирина Горбачёва, которая сыграла одну из главных ролей в фильме «Аритмия».

За лучшие роли второго плана в кино «Золотых орлов» получили Алиса Фрейндлих и Владимир Ильин.

В почётной номинации «За вклад в отечественный кинематограф» отмечен известный артист, художественный руководитель театра Et Cetera Александр Калягин.

Как сообщал портал фонда «Русский мир», в прошлом году Гран-при конкурса «Золотой орёл» вручили фильму «Рай» Андрея Кончаловского.

Метки:
российское кино, премия Золотой орел, Салют-7

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева