Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана. Автор классического немецкого перевода «Евгения Онегина» отметил 95-летие
Редакция портала «Русский мир»
09.01.2018
Вчера, 8 января 2018 года, исполнилось 95 лет известному немецкому слависту Рольфу-Дитеру Кайлю, пишет «Русское поле».
Кайль широко известен как переводчик многих произведений русской литературы и автор великолепных научных трудов: монографий и статей по славистике. Он прекрасный лектор и докладчик, обладает отменным чувством юмора и глубоким академическим подходом. Многие благодаря Кайлю прикоснулись к увлекательному миру русской литературы, в том числе юные читатели и студенты, изучающие не только славистику.
Юбиляр перевёл на немецкий язык роман в стихах «Евгений Онегин» Александра Пушкина и подготовил подробный комментарий к нему. Он и по сей день считается лучшим.
На русского слушателя больше всего производит впечатление его точность, образность произнесённого русского слова.
В конце 2017 года тридцатилетний юбилей отметило Пушкинское общество, которое возглавляет Кайль. В Потсдаме владельцы частной немецкой фирмы установили памятник Пушкину. А коллега Кайля, профессор Андреас Эббингхаус, перевёл на немецкий язык «Бориса Годунова» А. С. Пушкина, который станет ближе и доступнее немецкому читателю.