EN
 / Главная / Все новости / Книгу о русской эмиграции представили в Лондоне

Книгу о русской эмиграции представили в Лондоне

Редакция портала «Русский мир»
22.12.2017

Презентация книги «Встречи. Замечательные русские люди в России и в эмиграции» состоялась в британской столице, сообщает портал Россотрудничества. Её представила автор, профессор русского языка и литературы Кембриджского университета Ирина Кириллова. Мемуары рассказывают о её встречах с известными писателями, знаменитыми артистами, учёными, политиками и священниками.

На страницах издания немало громких имен. Ирина Кириллова работала с Паустовским, Ахматовой, Шостаковичем, Тарковским. В её жизни были встречи с балеринами Плисецкой и Улановой, президентами Ельциным и Путиным, принцем Чарльзом, Алексием Вторым, Александром Солженицыным. Отдельная глава посвящена митрополиту Антонию Сурожскому.

По словам автора, она хотела рассказать о том, чем жили эмигранты, покинувшие родину, во что верили и о чём мечтами. Она уверена, что даже уехав из России, люди остаются русскими: по вере, по языку, по культуре. Ирина Кириллова подчеркнула, что эмигранты считали своим священным долгом хранить эти ценности, чтобы позднее вернуть их России и ознакомить с ними ту страну, которая приняла их.

Деятельность Ирины Кирилловой отмечена почётным знаком за большие заслуги в деле развития русского языка за рубежом. Она часто бывала в России, где выступала с лекциями по русской литературе. Оказывала помощь в переводах российским и советским писателям и кинорежиссёрам. Была переводчиком во время первых гастролей балета Большого театра в Лондоне и во время следующих его приездов в Великобританию.

Метки:
российские соотечественники, эмиграция, диаспора

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева