Перевод как искусство
Татьяна Миронова, Гронинген
13.12.2017
11 декабря 2017 года в Русском центре Гронингенского университета прошёл мастер-класс «Искусство перевода».
Большой трудностью при переводе зачастую являются культурные различия, перевод культурных понятий носителя языка. Поэтому и существуют непереводимые слова, понятия, символы и метафоры. В этом случае переводчик должен креативно мыслить и тогда перевод становится искусством.
Участниками мастер-класса стали профессиональные переводчики, а темами докладов – некоторые аспекты письменного и устного перевода как например: «Подводные камни межкультурного перевода», «Языковая и культурная специфика перевода с немецкого языка», «Перевод с греческого на примере языка Никоса Казандзакиса», «Перевод и информационные технологии» и «Устройства для перевода».
В заключение присутствующие посмотрели документальный фильм «Женщина с пятью слонами» об известной переводчице романов Достоевского на немецкий язык Светлане Гайер.
Новости по теме
Новые публикации
Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.