EN
 / Главная / Все новости / Позиция ОБСЕ по вопросу притеснения российских СМИ за рубежом не способствует решению проблемы

Позиция ОБСЕ по вопросу притеснения российских СМИ за рубежом не способствует решению проблемы

Редакция портала «Русский мир»
11.12.2017

Москва разочарована тем, как ОБСЕ в лице специального представителя по свободе СМИ Арлема Дезира отвечает на дискриминацию по отношению к российским средствам массовой информации. Об этом заявил Александр Лукашевич, представляющий нашу страну при ОБСЕ, сообщает РИА «Новости».

Он напомнил, что глава российского внешнеполитического ведомства Сергей Лавров уже отметил, что Россия ожидала другого от тех, кто руководит этими институтами — это и представительство по вопросам СМИ, и БДИПЧ, и верховный комиссар по вопросам меньшинств.

Лукашевич отметил, что представительство ОБСЕ по вопросам СМИ очень активно реагирует на любые события, происходящие в России, при этом выступает с очень политизированными заявлениями. В то же время, в вопросах притеснения российских СМИ, заявления или не делались вовсе или в результате «подсказок».

Дипломат отметил, что такая позиция Дезира ведёт лишь к поляризации мнений среди стран-участниц и не способствует поиску решения проблем.

Напомним, телеканал RT America был вынужден зарегистрироваться в качестве иноагента. Последовать примеру Вашингтона хотят и латвийские политики.

Несколько дней назад молдавский парламент сразу в двух чтениях утвердил проект закона, в соответствии с которым вводятся ограничения для российских телеканалов.

Метки:
ОБСЕ, свобода слова, российские СМИ

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева