EN
 / Главная / Все новости / Перевод русских школ на латышский язык обучения обосновали планом развития республики

Перевод русских школ на латышский язык обучения обосновали планом развития республики

Редакция портала «Русский мир»
05.12.2017

Правительство Латвии одобрило подготовленный министерством образования и науки доклад о переводе русских школ на латышский язык обучения. В нём отмечается, что отмена русскоязычного образования полностью соответствует Национальному плану развития республики, принятому пять лет назад, сообщает BaltNews. В документе говорится и о необходимости увеличения использования латышского языка в обществе. 

Кроме того, по мнению министерства образования, две три жителей Латвии, согласно социологическим опросам, считают, что освоение предметов на государственном языке должно начинаться как можно раньше — в начальных классах или даже в детских садах. 

Тем более что больше девяноста процентов выпускников школ в Латвии сдают выпускные экзамены на латышском. По этой причине министерство решило просто отменить возможность сдавать экзамены на родном языке.

В ведомстве также напоминают, что двуязычное образование было лишь временной мерой, принятой в качестве переходного периода. Чиновники от образования отмечают, что многие должности требуют владения государственным языком, а высшее и профессиональное образование можно получить исключительно на латышском. Таким образом, по их мнению, переводя все школы на государственный язык, они заботятся о том, чтобы дети всех национальностей имели равные возможности.

Министерство собирается подготовить соответствующие поправки в закон об образовании, до начала февраля их представят на общественное обсуждение.

Напомним, Минобрнауки Латвии собирается перевести все средние русскоязычные школы на обучение на латышском, за исключением родного языка, литературы и истории для представителей нацменьшинств. Эта реформа вызвала крайнее недовольство среди русскоязычной части населения страны.
Метки:
русские школы, российские соотечественники, статус русского языка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева