EN
 / Главная / Все новости / «Переводчиками не рождаются – ими становятся»

«Переводчиками не рождаются – ими становятся»

Надя Чернева, Пловдив
13.11.2017

10 ноября 2017 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского при поддержке фонда «Русский мир» состоялось торжественное открытие VІІ Международного научно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству», организованного Русским центром. 

В этом году участниками семинара стали команды из четырех болгарских и  восьми европейских университетов, среди которых Пловдивский университет, Софийский университет, Варненский свободный университет, Великотырновский университет, Фракийский университет им. Демокрита и Институт балканских исследований (Греция), Белградский университет (Сербия), Миланский университет (Италия), Самцхе-Джавахетский государственный университет (Грузия), Краковский педагогический университет им. Комиссии народного образования (Польша), Стамбульский университет Айдын (Турция). Впервые в работе семинара участвовали студенты Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Обучение переводческому мастерству прошло под руководством доктора филологических наук, профессора РГПУ им. А. И. Герцена Валерия Ефремова, доктора филологических наук, профессора Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого Григория Токарева, переводчика и преподавателя Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского Илонки Георгиевой, переводчика и преподавателя Софийского университета им. Св. Климента Охридского, кандидата филологических наук Марианны Коновой.

В своём обращении к участникам доктор филологических наук профессор Вера Маровска, декан филологического факультета, отметила значимость проекта, открывающего новые возможности для повышения квалификации молодых русистов, выбравших себе профессию переводчика, и выразила благодарность фонду «Русский мир» за включение семинара в комплекс совместных образовательных мероприятий, проводимых в сотрудничестве с Русскими центрами ряда европейских стран. Профессор Маровска подчеркнула, что проведение семинара именно в период традиционной для пловдивской филологии Международной научной конференции является подтверждением преемственности между поколениями и результатом долголетнего и плодотворного сотрудничества с Русскими центрами университетов-партнёров, с культурно-образовательными и профессиональными учреждениями, продвигающими русский язык и русскую культуру во всем мире.  

Поздравительный адрес губернатора Пловдива Здравко Димитрова был озвучен координатором программы «Эразмус» доцентом Боряном Яневым, который высказал удовлетворенность возрастающим интересом и количеством участников в различных молодежных инициативах.

Прозвучали поздравительные адреса от мэрии Пловдива, муниципального института «Старинный Пловдив», Русского центра Варненского свободного университета им. Черноризца Храбра, Болгарской национальной сети преподавателей русского языка и культуры, в которых был сделан акцент на значимость и востребованность семинара. 

58 участников семинара поприветствовал также сотрудник Российского культурно-информационного центра в Софии Кирилл Воронков, который подарил хозяевам новейшие словари и учебники русского языка. Он пожелал молодым переводчикам плодотворной работы и дальнейших творческих успехов.

Директор Национального издательства Министерства образования и науки «АзБуки» Надя Кантарена-Барух поздравила молодых переводчиков Европы с открытием очередного семинара и подтвердила готовность поддержать форум, предоставляя возможность публикаций наиболее оригинальных и талантливых переводов на страницах изданий «АзБуки».

Первый день работы начался с дискуссии на тему «Переводчиками не рождаются – ими становятся». Модератор круглого стола, кандидат филологических наук, завкафедрой русской филологии Пловдивского университета доцент Юлиана Чакырова выразила своё восхищение креативностью представления команд, а все участники сошлись во мнении, что лучший перевод может быть результатом только сочетания таланта с серьёзной языковой, научной подготовкой и практики, что делает пловдивский семинар востребованным и значимым. 

Программа первого дня семинара продолжилась лекциями российских специалистов профессора Валерия Ефремова и профессора Григория Токарева, в фокусе внимания которых было представлено понимание экологии перевода как экологии культуры.

В рамках второго дня семинара студенты-русисты из Болгарии, России, Польши, Сербии, Греции, Турции, Италии, Грузии с огромным интересом послушали проф. В. А. Ефремова.

В самом начале лекции «Об экологической лингвистике» проф. В. А. Ефремов заявил, что никакой эколингвистики на самом деле и нет, но есть несколько социокультурных тем, которые действительно являются актуальными для современной науки с точки зрения проблемы экологии языка как экологии культуры. Особый интерес у слушателей вызвала тема киберэкологических проблем, таких как е-коммуникация, движение письма в сторону креолизованного текста, усиление роли визуального кода и т. д.

Ещё одна лекция В. А. Ефремова «Культурная грамотность и прецедентные феномены» была посвящена такой актуальной теме многочисленных исследований, как культурная грамотность (Cultural Literacy, в концепции Э. Хирша) и её воплощению в прецедентных феноменах. В конце занятия участники семинара имели возможность проверить свою культурную грамотность с помощью двух упражнений: экспликации прецедентных высказываний из искусственно созданного текста и нахождению источника и установления авторства прецедентного высказывания, вынесенного в заглавие журнальной статьи.

Мастер-класс проф. В. А. Ефремова «Ассоциативный словарь как ключ к другой лингвокультуре» был посвящён анализу ассоциативного словаря как источника лингвокультурологической информации и как инструмента работы культуролога и переводчика.

Вторая половина дня прошла под знаком общения с проф. Г. В. Токаревым. Профессор Г. В. Токарев прочитал лекцию «О семантике художественного слова». Были рассмотрены проблемы перевода художественного текста. Особое внимание было уделено текстам с тропеической образностью, антиномиям образного основания произведения.

Вторая лекция была посвящена проблеме перевода русских лингвокультурных единиц. На лекции была представлена оригинальная типология русских лингвокультурных единиц, проиллюстрированы их семантические и функциональные особенности.

В рамках мастер-класса «Новое и неизвестное в русской лексике и фразеологии: семантико-прагматический практикум» были продемонстрированы инновации в русском национальном и индивидуальном дискурсах (на примере камерной фразеологии семьи Л. Н. Толстого).    

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пловдиве, семинар, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева