EN
 / Главная / Все новости / Антологию современной русской прозы на армянском языке выпустили в Ереване

Антологию современной русской прозы на армянском языке выпустили в Ереване

Редакция портала «Русский мир»
10.11.2017

В Москве состоялась презентация двуязычной «Антологии современной русской литературы», включающей в себя параллельный перевод на армянский язык, сообщает портал Года литературы. Составители издания включили в него рассказы и новеллы около двадцати авторов, среди которых Захар Прилепин, Евгения Доброва, Алёна Жукова и другие литераторы. Опубликовало книгу ереванское независимое издание «Оракул», на счету которого уже более двух десятков переводных книг.

Гендиректор издательства, член российского ПЕН-клуба Рубен Ишханян отметил, что идея перевода книг с русского на армянский язык возникла три года назад, когда был подготовлен и издан сборник «Яд и мёд» Юрия Буйды, но со временем стало понятно, что переводы русской литературы на армянском книжном рынке востребованы.

Нынешняя «Антология современной русской прозы» — своего рода пробный шар, который позволит понять, какие современные русскоязычные авторы востребованы в Армении. Рубен Ишханян с сожалением отметил, что произведения наиболее обсуждаемых в России авторов зачастую в Армении не продаются, хотя отношения между странами очень дружественные. Издатель добавил также, что в настоящее время «всё ясно» только с Наринэ Абгарян, которая пишет на русском. Её книги в этом году, наконец-то, были переведены на армянский и очень хорошо продаются.

Рубен Ишханян заметил, что основная миссия издательства «Оракул» — продвижение российских писателей на армянском рынке и наоборот. Он выразил надежду, что переводы на армянский будут востребованы не только в самой Армении, но и за её пределами, в тех странах, где есть армянская диаспора и культурные традиции не утеряны.

Метки:
русская литература, перевод, Москва

Новости по теме

Новые публикации

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Цветаева