EN
 / Главная / Все новости / Сборник стихов «Жди меня, и я вернусь» представили в Ханое

Сборник стихов «Жди меня, и я вернусь» представили в Ханое

Редакция портала «Русский мир»
03.11.2017

Презентация поэтического сборника «Жди меня, и я вернусь», состоялась во вьетнамской столице, сообщает портал Россотрудничества. В него вошли произведения советских поэтов, посвящённые Великой Отечественной войне. В книге собраны стихи Константина Симонова, Ольги Бертгольц и других в переводе на вьетнамский язык.

В качестве составителей и переводчиков выступили Нгуен Хуи Хоанг и Нгуен Ван Минь.

Нгуен Хуи Хоанг рассказал гостям о том, как отбирались стихи для дальнейшего перевода и публикации. Кроме того, он выразил благодарность Министерству информации и коммуникации Вьетнама, Обществу вьетнамско-российской дружбы за содействие в проведении данного мероприятия. Его приурочили к вековому юбилею Октябрьской революции.

Представитель российского посольства во Вьетнаме Вадим Бубликов подчеркнул общность истории двух стран, каждая из которых прошла страшные войны, унёсшие миллионы жизней, а также отметил, что благодаря подобным мероприятиям мы можем сохранить память о тех событиях, чтобы не допустить их вновь.

Метки:
Октябрьская революция, юбилей, русская литература, поэзия, Ханой

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева