EN
 / Главная / Все новости / Отказ Казахстана от кириллицы в МИД РФ назвали внутренним делом страны

Отказ Казахстана от кириллицы в МИД РФ назвали внутренним делом страны

Редакция портала «Русский мир»
31.10.2017

Россия спокойно относится к тому, что казахский алфавит переводится с кириллицы на латиницу. Об этом заявил Григорий Карасин, занимающий должность заместителя министра иностранных дел РФ, сообщает РИА «Новости»

Он подчеркнул, что это внутреннее дело Казахстана. Высокопоставленный дипломат напомнил, что власти среднеазиатской республики сами решают, «в какой степени какие языки будут использоваться».

Представитель МИД РФ пояснил, что, скорее всего, для того чтобы приспособиться к новой ситуации, понадобится некоторое время, но вряд ли появятся какие-то сложности. Он выразил уверенность, что Москва и Астана отыщут способы, как приспособить наши двусторонние отношения, как приспособить русский язык к новой ситуации с латиницей. 

Напомним, указ о постепенном переходе казахского языка с кириллицы на латиницу президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал 27 октября. В документе говорится, что латинский алфавит включает 32 буквы. 

В начале двадцатого века в Казахстане уже использовали алфавит, основанный на латинской графике. Он сменил арабскую письменность в двадцатых годах. В 1940 году был введён алфавит, основанный на кириллице. Он состоял из 42 букв. 

Ранее Нурсултан Назарбаев заявлял, что решение о постепенном переходе казахского языка на латиницу не означает запрета кириллицы или отказа от русского языка. Он заверил русскоязычное население страны в том, что все СМИ и книги, издающиеся на русском языке, останутся.
Метки:
МИД РФ, кириллица

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева