EN
 / Главная / Все новости / Международный день переводчика отметили в Баку

Международный день переводчика отметили в Баку

А. С. Мамедова, Баку
04.10.2017

Международный день переводчика – это профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, который отмечается 30 сентября (в день смерти св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

И в Русском центре при Бакинском государственном университете этот праздник ежегодно отмечается. Вот и в этом году 3 октября методист Русского центра Наргиз Зейналова со студентами различных факультетов, а среди них были студенты математического, биологического, юридического, филологического факультетов, а также факультета журналистики отметили эту знаменательную дату.

Наргиз Зейналова рассказала студентам об истории возникновения этого праздника, о том, как профессия переводчика ценилась и представлялась людям важной во все времена. Особого внимания заслуживает труд переводчиков в период Средневековья – их работа отличалась ювелирным мастерством и даже имела творческий оттенок. Она отметила, что специальность переводчика почти такая же древняя, как и журналист, и ее возникновение было обусловлено разделением человечества на народы, национальности и, соответственно, появлением у каждого из них собственного языка, непонятного остальным. Н. Зейналова рассказала о видах перевода – синхронный, юридический, художественный, технический.

В завершение мероприятия руководитель Русского центра Арзу Мамедова пожелала всем, несмотря на специальности, которые они изучают, быть профессионалами в своем деле.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Баку, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева