EN
 / Главная / Все новости / Победителем фестиваля Bridge of Arts в Ростове-на-Дону стал фильм из Ирана

Победителем фестиваля Bridge of Arts в Ростове-на-Дону стал фильм из Ирана

Редакция портала «Русский мир»
28.08.2017

Итоги международного фестиваля мотивационного кино и спорта Bridge of Arts подведены в Ростове-на-Дону. Торжественную церемонию закрытия приурочили ко Дню российского кино, сообщает портал ведомства культуры

Главную награду фестиваля, который проводился в третий раз, получил фильм «Жёлтый» режиссёра из Ирана Мостафы Таги-заде. Картина также отмечена призом за лучший сценарий.

В первый раз к другим номинациям добавилась награда за лучший российский фильм о туризме и путешествиях «Россия вдохновляет!». За победу соревновались ленты, рассказывающие о достопримечательностях нашей страны. Победителем члены жюри признали фильм «Териберка.LIVE» режиссёра Юлии Варенцовой из Мурманской области. 

Среди короткометражек лучшей признали работу российского режиссёра Дениса Кудрявцева «Я тебя вижу». Француз Лоик Барч с картиной «Голиаф» признан лучшим режиссёром короткометражного кино.

Звание лучшей актрисы досталось Зузане Кронеровой. Она сыграла главную роль в картине Богдана Слама «Ледяная мать» совместного чешского, словацкого и французского производства. Бразилец Родриго Пандольфо отмечен как лучший артист в мужской номинации за роль в фильме «Жуан, или Маэстро» режиссёра Мауро Лимы. 

Обладателем награды «За лучшую режиссёрскую работу» стал представитель японского кинематографа Синобу Ягути с лентой «Однажды не стало электричества».
Метки:
российское кино, фестиваль, Ростов-на-Дону

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева