RUS
EN
 / Главная / Все новости / Особенности перевода литературных произведений обсуждают в «Ясной Поляне»

Особенности перевода литературных произведений обсуждают в «Ясной Поляне»

Редакция портала «Русский мир»
26.08.2017

Фото: Flickr/DariusМузей-заповедник «Ясная Поляна» принимает международный семинар переводчиков, которые занимаются переводом произведений Льва Толстого, сообщает портал музея. В этом году форум стал уже двенадцатым по счёту и проводится совместно с программой ЮНЕСКО «Память мира».

В усадьбе, принадлежащей классику русской литературы, собрались более тридцати специалистов. В том числе это переводчики, учёные-литературоведы и исследователи наследия великого писателя со всего мира.

В программе двухдневной конференции запланированы пленарные заседания, презентации новых изданий произведений Толстого и книг о его творчестве, тематические мастер-классы. Состоятся дискуссии, где поднимутся различные актуальные вопросы теории и практики перевода.

Представители программы «Всемирное документальное наследие ЮНЕСКО «Память мира» расскажут о роли перевода в сохранении и распространении мирового литературного наследия. В реестр программы внесена яснополянская библиотека, которая насчитывает двадцать две тысячи книг.

Кроме того, участники обсудят трудности и особенности перевода произведений автора «Войны и мира» и «Анны Карениной» на различные языки, переложение слога Пушкина на испанский язык, восприятие текстов Достоевского на арабском, издание книг Шолохова в скандинавских странах и другие вопросы.
Метки:
Ясная Поляна, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Всю эту неделю в Рязани говорят о далёком прошлом и ближайшем будущем. В городе открылся первый Международный форум древних городов, который стал глобальной площадкой, на которой обсуждаются вопросы развития и сохранения городов возрастом 500+. Делегатов на форум прислали не только города России, но также Европы и стран СНГ.
17 августа 2018 года исполняется 220 лет со дня рождения Антона Дельвига (1798–1831 гг.). Что мы знаем о нём? Ближайший друг Пушкина. Не очень способный. Медлительный. Склонный к праздности и рассеянности, но… «только не тогда, когда он шалит или резвится: тут он насмешлив, балагур, иногда и нескромен», – читаем мы в лицейской характеристике 14-летнего Антона. К юбилею Антона Антоновича Дельвига о его личности и вкладе в русскую литературу размышляют литературоведы Института Пушкина.