EN
 / Главная / Все новости / Американский ресурс сделал неудачную попытку перевести русские идиомы

Американский ресурс сделал неудачную попытку перевести русские идиомы

Редакция портала «Русский мир»
07.07.2017

Носители русского языка выразили своё недовольство попыткой американского развлекательного ресурса Bored Panda перевести с русского языка на английский пословицы и поговорки, сообщает издание «Лента.ру». Владельцы известного сайта опубликовали на своём ресурсе рисунки и подписи к ним, которые, по мнению авторов, должны прояснить ситуацию с русской языковой картиной мира.

Публикация почти сразу собрала десятки гневных комментариев и отрицательных отзывов, в которых русскоязычные пользователи сети раскритиковали переводчиков и дали свои пояснения к рисункам.

В частности, идиома «подковать блоху» была передана в виде изображения с обутым в ботинки насекомым и переведена как «to shoe a flea» — «обуть блоху», а фразу «когда на горе рак свистнет» передали в виде омара на вершине горы, на что пользователи сети справедливо заметили, что вместо слова «lobster» уместней было бы использовать «crayfish».

Кроме того, русскоязычные пользователи остались недовольными интерпретацией фразы «заморить червяка», которая была переведена как «to kill the worm» — «убить червяка» и некоторыми другими переводами и иллюстрациями.

Метки:
русский язык, перевод, Интернет

Новости по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева