EN
 / Главная / Все новости / Культурный центр имени Александра Солженицына открылся в Париже

Культурный центр имени Александра Солженицына открылся в Париже

Редакция портала «Русский мир»
24.05.2017

Культурный центр, который носит имя писателя Александра Солженицына, открылся в Париже. Он работает при старейшем французском книжном магазине Les Éditeurs Réunis, пишет «Русский очевидец»

Инициатором его создания выступила Ассоциация друзей издательства «ИМКА-пресс» под руководством Даниила Струве. А идейным вдохновителем был его отец, Никита Струве, директор издательства. В почётный комитет, возглавивший центр, среди прочих вошёл профессор Жорж Нива, который переводил на французский язык произведения Солженицына.

Первым мероприятием нового центра стала выставка «Архипелаг ГУЛАГ, история литературного взрыва». 

Среди экспонатов — исторические снимки будущего лауреата Нобелевской премии в заключении, коробки из-под конфет, в которых из России во Францию тайно перевозилась рукопись «Архипелага ГУЛАГ», микроплёнки, чемодан с книгами, выпущенными в «ИМКА-пресс» ,и многие другие раритеты того периода. Их предоставили частные коллекционеры, а также Les Éditeurs Réunis. Кроме того, там же можно увидеть письма, которыми обменивались Никита Струве и Александр Солженицын. Они обсуждали издание романа, называя его в своих письмах Лёней.

В этом году здесь пройдут встречи и конференции, посвящённые вековому юбилею Октябрьской революции. Желание сотрудничать с Центром Солженицына в Париже уже высказали московский музей Марины Цветаевой и Центры Солженицына, открытые в Кисловодске и Рязани.
Метки:
русская литература, русская культура, Александр Солженицын, ИМКА-пресс, Париж

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева