EN
 / Главная / Все новости / Совместные проекты с Россией могут вывести русскоязычное сообщество Германии на новый уровень

Совместные проекты с Россией могут вывести русскоязычное сообщество Германии на новый уровень


08.07.2011

В рамках второго Конгресса соотечественников – выпускников российских вузов, работающих в Российской Федерации и за рубежом, были заключены новые договоры о сотрудничестве. Молодёжное общественное движение молодых учёных и специалистов Татарстана и Казанский институт экономики, управления и права подписали соглашения с Союзом русскоязычных предпринимателей Германии и гамбургской «Райнгольд Групп».

Целью сотрудничества является подготовка и проведение мероприятий по стажировке специалистов из Татарстана в Германии, разработка совместных инвестиционных и образовательных проектов. 2011–2012 годы названы Германо-российским годом науки, в рамках которого участники соглашения с немецкой стороны планируют интенсивную работу в области образования и инноваций.

Член правления Союза русскоязычных предпринимателей Владимир Папков считает, что совместные международные проекты могут вывести как российские образовательные учреждения, так и русскоязычное предпринимательское и научное сообщество Германии на новый уровень. «Уже все привыкли, что международное сотрудничество происходит только на английском языке. Однако нашими проектами мы можем переломить эту ситуацию. Строя такие мосты, мы расширяем область применения русского языка, расширяем наш Русский мир», – считает Папков.

Катерина Шорина, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

 

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева