EN
 / Главная / Все новости / Большое количество русских фамилий в титрах помешало армянской ленте претендовать на «Оскар»

Большое количество русских фамилий в титрах помешало армянской ленте претендовать на «Оскар»

Редакция портала «Русский мир»
13.10.2016

Большой вклад российских кинематографистов в создание ленты Сарика Андреасяна «Землетрясение» стал причиной исключения армянской ленты из списка претендентов на «Оскар», сообщает РИА «Новости». По мнению членов Американской киноакадемии в титрах очень много русских и недостаточное число представителей Армении.

Против этих претензий выступили продюсеры, создатели музыки к кинофильму, а также артисты. Их поддержал Национальный киноцентр Армении и Министерство культуры. Они направили в киноакадемию США соответствующие документы. Там содержится доказательство, что картина снималась в республике при российском участии, а баланс творческого контроля при производстве был соблюдён. Представители Армении выразили надежду, что картина сможет принять участие в конкурсе.

«Мы очень надеемся на включение в список кандидатов. Не хотелось бы думать, что это политическое решение со стороны академии. Достаточно посмотреть титры фильма "Землетрясение", чтобы убедиться в том, что он на девяносто процентов сделан армянами», — отметил продюсер фильма Дишдишян.

Российские зрители смогут увидеть «Землетрясение» уже в декабре. В основе сюжета лежат подлинные события, которые произошли в Армении зимой 88-го года. Сильные подземные толчки за полминуты стёрли с лица земли город Спитак, разрушили несколько других армянских городов. По официальным данным, жертвами стихийного бедствия стали более двадцати пяти тысяч человек, ещё более ста сорока тысяч пострадали.
Метки:
кино, премия, Оскар, русофобия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева