EN
 / Главная / Все новости / Китайские студенты из Хабаровска побывали в «Русском мире»

Китайские студенты из Хабаровска побывали в «Русском мире»

Редакция портала «Русский мир»
28.03.2016

23 марта Дальневосточный филиал фонда «Русский мир» принимал делегацию китайских студентов из Хабаровска. Примечательно, что они представляли не филологическое отделение, а факультет искусств, рекламы и дизайна (ФИРиД) Педагогического института Тихоокеанского государственного университета (ТОГУ). Русский язык они изучают в неразрывной связи с русским искусством.

«Однажды мне выпал шанс попасть на годовую стажировку в Санкт-Петербург, где я впервые побывала в Эрмитаже. Это просто сказка какая-то! После этого я окончательно решила связать свою жизнь с Россией и русским языком», – рассказала студентка У Цун.

Иностранных учащихся активно привлекают к работе над социально значимыми творческими проектами. «Незабытые традиции», «Живое искусство», «Умелые руки» – одни из многих идей, направленных одновременно на популяризацию русского искусства как среди соотечественников, так и в иноязычном пространстве. 

«Перед нами стоит очень важная миссия – подготовка будущих послов русской культуры в Китае и иных странах, которые не просто изъясняются по-русски, но и на деле знакомы с русскими идеями и смыслами», – уверена Наталья Мартынова, декан ФИРиД ТОГУ. 

В круглом столе также принимали участие сотрудники Школы искусства, культуры и спорта Дальневосточного федерального университета. Анастасия Федорова и Ирина Божок поделились с коллегами опытом организации мероприятий, направленных на адаптацию иностранцев к русской среде, её языку и традициям. 

По окончании мероприятия стороны договорились о дальнейшем сотрудничестве по реализации проектов, конечной целью которых является практико-ориентированное изучение русского языка.


Метки:
Дальневосточный филиал, Китай, студенты, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева