EN
 / Главная / Все новости / Фильм о Данииле Хармсе презентуют на кинорынке в Берлине

Фильм о Данииле Хармсе презентуют на кинорынке в Берлине

Редакция портала «Русский мир»
10.02.2016

Картину, рассказывающую об известном поэте Данииле Хармсе, представят на Европейском международном кинорынке. Планируется, что среди его участников будет несколько тысяч производителей и покупателей. Кинорынок будет работать в рамках кинофестиваля в столице Германии, сообщает РИА «Новости». Роскино представит трейлер фильма, афишу и флаеры. В прокат картина выйдет через несколько месяцев. Её приурочили к стодесятилетнему юбилею писателя.

Производством фильма занимались совместно российские, литовские и македонские кинематографисты. В роли Хармса выступает польский актёр и режиссёр Войцех Урбаньски. Снимал фильм российский режиссёр Иван Болотников.

Он пояснил, что авторы картины хотели больше узнать о секрете притягательности личности. «От него остались только осколки творчества, немного воспоминаний современников, но они свидетельствуют о значительности целого, скрывающегося под псевдонимом "Хармс"», — уверен режиссёр.

По мнению главы «Роскино» Екатерины Мцитуридзе, Хармс сегодня — «один из самых актуальных авторов. Его персонажи узнаваемы, диалоги как будто взяты из повседневности, а сарказм и ирония полны актуальных смыслов».

Хармс зарабатывал детскими стихами. В 1941 году его арестовали. Он скончался в психиатрической больнице в блокадном Ленинграде. Архив поэта сохранился чудом. В 1960 году Даниил Хармс был посмертно реабилитирован.

Метки:
российское кино, кинофестиваль, Берлин, русская литература, Даниил Хармс

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева