EN
 / Главная / Все новости /  День русской литературы в Пече

День русской литературы в Пече

Валентина Вегвари, Русский центр в Пече
27.10.2015

21 октября в Пече прошли мероприятия, посвящённые Году русской литературы. О новом переводе знаменитого романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в Русском центре рассказал Андраш Шопрони. Шопрони широко известен в Венгрии как автор переводов советской и русской литературы и монографий по литературоведению. Им были переведены произведения Владимира Набокова, Василия Гроссмана, Юрия Нагибина, Бориса Акунина, Михаила Шолохова, Василя Быкова, Василия Аксёнова, Эдварда Радзинского, Дины Рубиной и многих других авторов. 

Благодаря А. Шопрони, в Венгрии широко известен роман Александра Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», а венгерские литературоведы благодарны ему за переводы теоретических работ Шкловского, «Морфологию сказки» Владимира Проппа и т. д. По подсчётам Андраша Шопрони, вышло примерно 150 произведений в его переводе, и только одну треть занимают переводы с английского языка, а все остальные книги переведены с русского. Его перу также принадлежит «Русский культурологический словарь», вышедший в свет в 2009 году.

В самом начале своего выступления А. Шопрони рассказал о том, почему он согласился по просьбе издательства снова перевести «Преступление и наказание», несмотря на то, что в Венгрии уже имеется несколько переводов данного романа. Переводчик подчеркнул, что он практически не обращался к этим изданиям, но после окончания перевода романа всё-таки перечитал и другие переводы. Шопрони поделился своими раздумьями по поводу перевода понятия «судебный следователь», которое, по его мнению, у его коллег не совсем точно отражало специфику этой должности, а также познакомил присутствующих с проблематикой перевода диалога между Порфирием и Раскольниковым. Судебный следователь обращается к студенту Раскольникову, совершившему убийство, на «вы». Сложность в том, что в венгерском языке существует две формы обращения на «вы» - более возвышенная «Ön» (вежливая форма, выражающая почтение и уважение к человеку) и не совсем возвышенная форма «Maga». По мнению переводчика, к преступнику более подходит использование второй формы, что и нашло своё отражение в новом переводе романа.

После лекции переводчику было задано много вопросов, слушатели выразили надежду, что выступление А. Шопрони в Русском центре будет не последним и он ещё раз приедет в Печ.

В тот же день, вечером, в Доме искусств и литературы прошёл второй литературно-музыкальный вечер (первый состоялся 23 сентября), также посвящённый Году русской литературы. Вечер был организован Русским центром и Венгеро-русским обществом г. Печ и посвящён поэтам и писателям первой половины XX века. На вечере прозвучали стихотворения Александра Блока, Марины Цветаевой, Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, «Песня о Буревестнике» Максима Горького на русском и венгерских языках в исполнении студентов кафедры славянской филологии Печского университета, а также песни на слова Есенина в исполнении членов Венгерско-русского общества и студентов Печского университета. Следующий, последний, литературно-музыкальный вечер состоится в ноябре.

Метки:
Русский центр в Пече, культура, поэзия, книги, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева