EN
 / Главная / Все новости / В Монголии студенты читали Пушкина на семи языках

В Монголии студенты читали Пушкина на семи языках

Русский центр в Улан-Баторе
14.10.2015

 
В Русском центре Монгольского государственного университета науки и технологии отмечают Дни российско-монгольской дружбы и сотрудничества. Этому посвящено множество событий. В числе важнейших были события, связанные с именем Пушкина. 9 октября в Русском центре с успехом прошёл конкурс стихов «Читаем Пушкина на разных языках», участие в котором приняли около 40 чтецов. Студенты разных специальностей читали на русском, английском, немецком, китайском, японском, корейском и турецком языках стихи, поэмы и сонеты. Некоторые творчески отнеслись к заданию, подготовив презентации, посвящённые творчеству и жизни поэта. Участники конкурса не только продемонстрировали хороший вкус при выборе произведений, но и порадовали присутствующих большим артистизмом и хорошим знанием иностранных языков. За любовь к чтению произведений А. С. Пушкина восемь участников конкурса получили от имени фонда «Русский мир» поощрительные дипломы и подарки.

В этот же день в Центральной научной библиотеке университета была представлена фотовыставка, посвящённая пушкинскому творчеству, а также печатные варианты его стихов, переведённые на монгольский, английский, немецкий, турецкий, китайский, японский языки.

В фойе Центрального здания университета в течение недели будет проходить кинопросмотр фильмов и мультфильмов, снятых по произведениям А. С. Пушкина.

Опрос студентов показал, что они знают и повести, и стихотворения, и поэмы, и сказки Пушкина, но самыми популярными оказались несколько произведений писателя, переведённые на монгольский язык. Это «Анчар», «Евгений Онегин», «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о царе Салтане», а также поэма «Руслан и Людмила», которые знакомы им ещё с детства.
Рубрика:
Тема:
Метки:
культура, поэзия, Александр Пушкин, Русский центр в Улан-Баторе

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева