EN
 / Главная / Все новости / Полонский раскритиковал доклад миссии ОБСЕ по соблюдению прав человека в Крыму

Полонский раскритиковал доклад миссии ОБСЕ по соблюдению прав человека в Крыму

Редакция портала «Русский мир»
01.10.2015

Заместителю главы крымского правительства Дмитрию Полонскому удалось выступить на совещании ОБСЕ, которое проходит в Варшаве, сообщает ТАСС. По его словам, миссия ОБСЕ по оценке положения в области прав человека на полуострове в своём докладе собрала «ложь, сфабрикованные факты и бездоказательные обвинения».

Он отметил, что в Крыму права национальных меньшинств не только не нарушаются, а, наоборот, находятся на небывалом уровне по сравнению с двадцатилетним пребыванием полуострова в составе Украины. «Глава государства гарантировал права всех депортированных народов Крыма, — подчеркнул он. — А государственных языков у нас три». 

Также не может идти и речи о каком-либо ущемлении прав средств массовой информации. По словам Дмитрия Полонского, из двух сотен СМИ почти полсотни работают на украинском и около тридцати — на крымско-татарском. Недавно телевидение начало трансляции на крымско-татарском языке. 

Представитель правительства обратил внимание и на блокаду Крыма, которую недавно устроили националисты из украинского «Правого сектора». «В докладе ОБСЕ утверждают, что власти России запретили въезд на полуостров. Но к чему тогда проведение так называемой продовольственной блокады?» — задал риторический вопрос Полонский. Вице-премьер крымского правительства уверен, что это только одно из проявлений политики киевской власти. До этого Крым уже отключали от воды и от связи. 

Референдум о самоопределении Крыма и Севастополя, проведённый на полуострове весной прошлого года, Полонский назвал законным и демократичным.
Метки:
ОБСЕ, Крым, права человека, Варшава

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева