EN
 / Главная / Все новости / Подведение итогов переводческого конкурса в Люблине

Подведение итогов переводческого конкурса в Люблине

Русский центр в Люблине
20.05.2015

2015 год объявлен Годом русской литературы. В связи с этим Русский центр университета Марии Кюри-Склодовской в Люблине запланировал ряд мероприятий, популяризирующих русскую литературу и русский язык.

Так, 19 мая были подведены итоги I Переводческого конкурса среди студентов I и II уровня русской филологии УМКС, который состоялся 28 апреля. Конкурс проводился в двух номинациях, в каждой из которых участникам предлагался отрывок текста на русском языке объемом 1 800 знаков для самостоятельного перевода на польский язык: I номинация – «Публицистический текст» (студенты бакалавриата), II номинация – «Художественный текст» (студенты магистратуры). Студенты первой номинации переводили статью из журнала «Итоги», второй же – фрагмент рассказа Ивана Бунина «Кавказ».

Конкурсные работы оценивало компетентное жюри – сотрудники Института славянской филологии УМКС: проф. Роман Левицки, известный специалист в области теории перевода (заведующий кафедры русского языка), проф. Йоанна Тарковска (кафедра русской литературы и культуры XX и XXI вв.) и к.ф.н. Лешек Микрут (кафедра глоттодидактики славянских языков, многолетний присяжный переводчик русского и украинского языков). В оценке перевода учитывались следующие критерии: содержательная идентичность текста перевода, лексические и грамматические аспекты перевода, соблюдение языковых норм и правил языка перевода, т.е. стилистическая идентичность текста.
Метки:
Русский центр в Люблине, конкурс, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева